CRPD Article 9 | Inclusive Playground - The Development of Inclusive Playground in Taiwan 台灣共融式遊戲場的發展 | Eden Social Welfare Foundation 伊甸基金會

Text │Chin-Yi Chiu     Photo│Li-Hua Su 

Translate | Rebecca-Cheng  Proofreading | 陳訢之

Resource: https://goo.gl/HF6Xjm 伊甸園月刊

 

--

 

The concept of “inclusive playground” dates back two years ago to when it was first initiated in Taiwan.

 

台灣共融式遊戲場的開始,從2年前開始說起。

 

Due to continuous advocacy from several organizations, the inclusive playground concept was gradually noticed by the government. As a result, the government went from knowing nothing about it to now having a clear objective being set, being dedicated to building a better city.

 

因為有一群團體不斷倡議共融式遊戲場,讓這個樂園漸漸被政府看見,讓政府從不了解何謂共融到目標清晰,為建構更美好的城市而努力。

 

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

 

The start of the inclusive playground in Taiwan was just like being in a fog…

 

共融式遊戲場在台灣的開始如同一團迷霧。

 

The first thought that came to mind was to install various inclusive playground equipment on large public fields. But in reality, there were no relevant legal regulations in Taiwan, so the Department of Social Welfare at the Taipei City Government decided to take the first step by making changes with Parent-Child Centers.

 

起初的想像就是一塊很大的草皮上放了許多共融式遊具,

從幻想中拉回現實,台灣並沒有類似的法律規範,

因此台北市政府社會局打算從親子館開始做改變。

 

Hsu Li-min, Commissioner of the Department of Social Welfare, expressed that after a long discussion, the plans for the inclusive playground initiative started to bloom. They decided that rather than only installing equipment on part of the field, the entire space needed to be accessible.

 

台北市政府社會局許立民表示,經過長時間與大家的討論,共融式遊戲場的內涵開始豐富了起來,不再只是將一個遊具放在那,而是整個場域要開始無障礙。

 

 (Pic 1: Wanfang No. 4 Park. The climbing structure helps develop children’s muscle coordination. The various play structures help inspire the children’s unlimited potentials.)

 (圖1。萬芳4號公園。攀爬的遊具訓練孩子肌肉協調,玩法多樣啟發孩子無限潛能。)

 

In the beginning, everyone only thought about importing the play equipment to Taiwan, but as user needs grew, it became a public responsibility to provide an environment that allowed children of all abilities to play together. The considerations included parking convenience, traffic flow planning from an entrance to playgrounds, accessible toilets and changing bench setups, etc. ­All these details needed to be discussed and implemented.

 

從一開始,大家只想到把遊具從國外買進台灣,

到我們必須讓大眾從進來遊樂園開始就提供他的需要,讓他也能夠一起玩,

從停車的便利性、進入遊戲場的動線,到無障礙廁所、設置照顧床,處處細節開始討論、完成。

 

As time went by, things naturally settled when the conditions were ripe. This happened when different parties reached a consensus at the right time: the continuous advocacy efforts from social groups had borne fruit, the Parent-Child Center made preliminary progress, the inclusive playground had been set as a cross-departmental project by the Taipei City Council. And on top of that, the Taipei Children's Amusement Park had also gotten the opportunity to install new play equipment.

 

當事情隨著時間演進,一切自會水到渠成。剛好在一個時機內聚集了大家的共識:社會許多民間團體不斷倡議、親子館也有初步的模樣,也正好議會在質詢關於共融遊戲場是一個跨處室的問題中獲得解決;此外,因為兒童新樂園有個換遊具的機會。

 

Since this was a cross-sectoral project, a Project Manager was needed, and CommissionerHsu Li-min volunteered to take on this coordination responsibility as a project leader.

 

由於是個跨單位的計畫,因此必須選出一個專案經理(Project Manager),

許立民局長主動承擔這個統籌大家的領導人。

 

Starting from the Taipei Children's Amusement Park, they wanted to build a sandpit and install spinning teacups that enabled children in wheelchairs to have fun together.

“This spinning facility will be a groundbreaking scene,” said Commissioner Hsu Li-min.

And witnessing kids in wheelchairs having fun in teacups with other children is a scene that leaves a deep imprint on our hearts and minds.

 

從兒童新樂園開始,在裡面建立一個讓坐輪椅的孩子都能夠一起玩耍的沙坑、旋轉咖啡杯。

「這個旋轉的轉盤設施是一個劃時代的畫面。」許立民局長說。

當我們看見坐輪椅的孩子也能在咖啡杯裡與其他孩子同樂時,那個畫面深深烙印在大家的腦海中。

 

 (Pic. 2: Zhongyan Park. The nest swing is one of kids’ favorite facilities.)

(圖2。中研公園。鳥巢式鞦韆是孩子們最喜愛的遊具之一。)

 

 “If some people are willing to take one more step, things would succeed,” said Hsu. With the Department of Social Welfare’s trial run, the social groups’ continuous advocacy, and the other department heads joining together, there is confidence that things can get done, especially after the successful implementation of the inclusive sandpit and spinning teacups.

 

「只要有幾個人願意多踏出一步,這件事就會成了。」許立民局長表示。

從社會局的嘗試開始,公民團體不斷倡議,不同局處的長官也願意加入,

在沙坑與旋轉咖啡杯看見希望後,大家便開始有了可以做好的信心。

 

Seeing the conversation move from “what Inclusion is” to “who is inclusion inclusive of,” Commissioner Hsu has been deeply moved by the team’s changes and progress during this period.

When individuals are able to “participate with accessibility,” they can make great progress. Experts from social groups, parents, the physically and mentally disabled, playground equipment designer gather came together and listed down their combined ideas. With everyone’s efforts, the list will be completed step by step and the vision of a better city future will be realized.

 

從討論何謂「共融」到討論「共融是跟誰共融」,之間的差異與進步是許立民局長相當有感觸的。

當大家能「無障礙的參與」時,進步的速度會很快,把倡議團體、家長、身心障礙朋友、遊具設計者等專家聚集起來,將大家的想法結合,列出清單,一步一腳印的完成,實現這個城市的美好未來。

 

In the past, children with disabilities missed out on play activities, and could only watch from outside the playground.

Now, at the same time in the same space, children of all abilities can play and laugh together. Hsu wants to rebuild these beautiful memories of happy children playing in the park.

 

過去,身障孩童無法玩,只能在公園旁邊觀看;現在在同一個時空,大家的歡笑聲在一起,許立民想重塑孩童到公園玩的美好回憶。

 

On the way to progress, there will always be “learning traces” left. As Director Hsu Li-min said with a smile, “there will always be things that need to be improved, but we will accept them as tuition for learning how to progress. After the development and promotion of the project in Taipei, we hope other cities will do better based on our experiences. If they want to see some failure case studies, they can come to learn from Taipei.”

 

在進步的過程中,一定會有留下「學習的軌跡」,許立民局長笑稱:「一定會有做不好的地方,就當是繳學費,希望台北開始推動後,外界能在我走過的基礎上走得更好,別的縣市如果要看失敗的作品,可以來台北看就好。」

 

 As Commissioner Hsu Li-min shared: change begins with the capital city, and good ideas must spread, especially because Taipei has a higher visibility compared to other cities.

Finally, Hsu says that “positive feedback from society is the power of inspiration. Encouragement helps speed up progress.”

 

許立民局長分享,改變從首都開始,

好的理念必須傳播,而台北相較於其他縣市,能見度更容易被看見。

最後,局長提到:「社會給予的正面回應是鼓舞的力量。」鼓勵讓進步加速。

 

(pic 3: Shilin No.4 Park. Wheelchair accessible swing ship.)

 (圖3。士林4號廣場。這是一座輪椅使用者也可以坐上的海盜船遊具。)

 

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

 

CRPD Article 9  Accessibility 

1. To enable persons with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life, States Parties shall take appropriate measures to ensure to persons with disabilities access, on an equal basis with others, to the physical environment, to transportation, to information and communications, including information and communications technologies and systems, and to other facilities and services open or provided to the public, both in urban and in rural areas. These measures, which shall include the identification and elimination of obstacles and barriers to accessibility, shall apply to, inter alia:

(a) Buildings, roads, transportation and other indoor and outdoor facilities, including schools, housing, medical facilities and workplaces;

(b) Information, communications and other services, including electronic services and emergency services.

2. States Parties shall also take appropriate measures:

(a) To develop, promulgate and monitor the implementation of minimum standards and guidelines for the accessibility of facilities and services open or provided to the public;

(b) To ensure that private entities that offer facilities and services which are open or provided to the public take into account all aspects of accessibility for persons with disabilities;

 

身心障礙者權利公約 第九條 無障礙

一、為使身心障礙者有能力獨立生活和充分參與生活的各個方面,締約 各國應當採取適當措施,確保身心障礙者在與其他人平等的基礎 上,無障礙地進出物質環境,使用交通工具,利用資訊和通信,包 括資訊和通信技術和系統,以及享用在城市和農村地區向大眾開放 或提供的其他設施和服務。這些措施應當包括查明和消除實現無障 礙面臨的阻礙和障礙,並除了特殊事件外,應當適用於:

(一)建築、道路、交通和其他室內外設施,包括學校、住房、醫療 設施和工作場所。

(二)資訊、通信和其他服務,包括電子服務和緊急服務。

二、締約各國還應當採取適當措施,以便:

(一)制定和公佈無障礙使用向大眾開放或提供的設施和服務的最低 標準和通則,並監測其實施情況。

(二)確保向大眾開放或提供設施和服務的私人單位,從所有方面考 慮為身心障礙者創造無障礙環境。

 

Article 9
Accessibility
1. To enable persons with disabilities to live independently and participate
fully in all aspects of life, States Parties shall take appropriate measures to
ensure to persons with disabilities access, on an equal basis with others, to the
physical environment, to transportation, to information and communications,
including information and communications technologies and systems, and to
other facilities and services open or provided to the public, both in urban and
in rural areas. These measures, which shall include the identification and
elimination of obstacles and barriers to accessibility, shall apply to, inter alia:
(a) Buildings, roads, transportation and other indoor and outdoor
facilities, including schools, housing, medical facilities and workplaces;
(b) Information, communications and other services, including
electronic services and emergency services.
2. States Parties shall also take appropriate measures:
(a) To develop, promulgate and monitor the implementation of
minimum standards and guidelines for the accessibility of facilities and
services open or provided to the public;
(b) To ensure that private entities that offer facilities and services
which are open or provided to the public take into account all aspects of
accessibility for persons with disabilities;